Hjálp við þýðingar

Umræður um daginn og veginn

Hjálp við þýðingar

Sendaaf Yank á Mið 17. Október 2007 14:21

Sælir
Ég er alltaf af og til að lenda í vandræðum með að snúa ensku slangi tengdum greinum sem eru í vinnslu yfir á ísl, þessi fræði eru öll í hausnum á mér á ensku. Óska því hér eftir tillögum og hjálp. Hjálpin er þegar fyrirfram þökkuð :)

Það sem vantar þýðingu á nú er t.d.

Bestu tillögur:

Capacitor = þéttir
Choke t.d. Ferrite core Choke = Ferrít kjarna spennu jafnari
CPU socket= örgjörva sökkull
Flash Bios = uppfæra bios
Modular PSU = Aflgjafi með valtengjum ??
Mosfet = Spóla
Native resolution = Frumupplausn
No post= engin ræsing
Quad rails = Fjögurra rása spennudeilir (aflgjafinn er búnn fjögurra rása spennudeili á 12v úttak)
SATA bracket= SATA spjald
Stock settings= Grunnstillingar
Barebone=Grunnvél
Ágiskun er eina von hins fáfróða
Einkennismynd notanda
Yank
 
Innlegg: 1228
Skráði sig: Sun 03. Júní 2007 00:15

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf gnarr á Mið 17. Október 2007 17:44

capacitor er þéttir

mosfet, er það ekki spóla? Er ekki viss með það allavega.

Flasha bios = Uppfæra bios

choke er allavega "innsog" í bílaheiminum. Ferrite er einfaldlega bara "Ferrít". Þetta er Járnoxíð og kolefnisblanda, semsagt einhverskonar stál held ég. ég gæti trúað að "Ferrite core choke" myndi þýðast í "Ferrít kjarna spennu jafnari", þeas að choke sé eitthvað sem kemur í veg fyrir að það komi "spikes" inná kerfið.

no post = "engin viðbrögð" .. ærónó, erfit að þýða vel.
AL2616W 26" S-PVA - CM Stacker "BTX mode" - Asus Commando - Core 2 Quad 6600 @ 3.25GHz - 8GB Geil DDR800 @ DDR900 CL5 - 8800GTS 640MB @ 621/1566/945 - M-Audio Delta 10/10 - Yamaha MSP5a - Windows 7 RTM 64bit - 150GB Raptor + 3TB HD - 900W Tagan
MSI X-600 - Windows 7 Pro / Ubuntu 9 / OsX 10.6
Einkennismynd notanda
gnarr
Stjórnandi
 
Innlegg: 840
Skráði sig: Þri 29. Maí 2007 19:42
Staðsetning: Reykjavík... svona circabout allavega

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf Alli_Ofur á Mið 17. Október 2007 21:17

Flash BIOS gæti verið "skrifa forstýringu" eða "uppfæra frumstýringu".

Flash-minni er víst "leifturminni" á Íslensku ef ég man rétt.

No post, er ekki bara einfaldast að hafa það "engin ræsing" eða finnst þér það ekki nákvæmlega lýsandi á þessu. ?

Ég er fylgjandi umræðu um svona þýðingar,þó erfiðar séu. :oops:
If you think that professionals are expensive, Just wait until you see what amateurs can cost you.

http://www.kisildalur.is/
Einkennismynd notanda
Alli_Ofur
 
Innlegg: 396
Skráði sig: Mið 06. Júní 2007 20:47
Staðsetning: Reykjavik

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf Yank á Mið 17. Október 2007 22:44

Frábært... það er mikil hjálp í ykkur. Oft hef ég hugsað afhverju ekki bara skrifa þetta á ensku það væri þægilegra en hvaða ákorun er í því.

tvö í viðbót

CPU Socket = örgjörva sæti ?
SATA brackets = ? þetta eru s.s. fylgi hlutir við móðurborð sem fara í rauf kassans ætlaðan fyrir PCI kort.
Ágiskun er eina von hins fáfróða
Einkennismynd notanda
Yank
 
Innlegg: 1228
Skráði sig: Sun 03. Júní 2007 00:15

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf gnarr á Mið 17. Október 2007 23:56

örgjörva sökkull.
SATA Festing ?
AL2616W 26" S-PVA - CM Stacker "BTX mode" - Asus Commando - Core 2 Quad 6600 @ 3.25GHz - 8GB Geil DDR800 @ DDR900 CL5 - 8800GTS 640MB @ 621/1566/945 - M-Audio Delta 10/10 - Yamaha MSP5a - Windows 7 RTM 64bit - 150GB Raptor + 3TB HD - 900W Tagan
MSI X-600 - Windows 7 Pro / Ubuntu 9 / OsX 10.6
Einkennismynd notanda
gnarr
Stjórnandi
 
Innlegg: 840
Skráði sig: Þri 29. Maí 2007 19:42
Staðsetning: Reykjavík... svona circabout allavega

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf gumol á Fim 18. Október 2007 00:01

Sammála gnarr varðandi sökkulinn, held að þetta orð sé yfirleitt notað fyrir CPU socket

En er ekki SATA spjald gott orð? Sata kort?

Mér finnst SATA spjald nokkuð gott.
Einkennismynd notanda
gumol
 
Innlegg: 84
Skráði sig: Fös 01. Júní 2007 00:12

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf Yank á Fim 18. Október 2007 11:13

Solid Capicitor = fastefnis þéttir ?
stock settings = venjulegar stillingar ? grunn stillingar ?
Ágiskun er eina von hins fáfróða
Einkennismynd notanda
Yank
 
Innlegg: 1228
Skráði sig: Sun 03. Júní 2007 00:15

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf elv á Fim 18. Október 2007 14:40

Yank skrifaði:stock settings = venjulegar stillingar ? grunn stillingar ?



Grunnstillingar hljómar vel
Einkennismynd notanda
elv
 
Innlegg: 28
Skráði sig: Mán 04. Júní 2007 17:53

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf tumi á Fim 18. Október 2007 22:48

Stock settings => Framleiðslustillingar myndi ég meina.
Einkennismynd notanda
tumi
 
Innlegg: 57
Skráði sig: Þri 29. Maí 2007 21:59

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf Skywalker á Fös 19. Október 2007 10:29

Grunnstillingar frá framleiðanda.

Þetta á bara að vera skiljanlegt, ekki endilega málfræðilega rétt.
Einkennismynd notanda
Skywalker
 
Innlegg: 832
Skráði sig: Sun 10. Júní 2007 16:21

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf gumol á Þri 23. Október 2007 00:35

Upphafsstilling?
Einkennismynd notanda
gumol
 
Innlegg: 84
Skráði sig: Fös 01. Júní 2007 00:12

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf Yank á Fim 15. Nóvember 2007 00:03

Native resolution 1680x1050 ?

s.s. sú upplausn sem skjánum er ætlað að gefa mestu myndgæði í?

Native resolution = ?
Ágiskun er eina von hins fáfróða
Einkennismynd notanda
Yank
 
Innlegg: 1228
Skráði sig: Sun 03. Júní 2007 00:15

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf gnarr á Fim 15. Nóvember 2007 00:19

grunnupplausn ?
AL2616W 26" S-PVA - CM Stacker "BTX mode" - Asus Commando - Core 2 Quad 6600 @ 3.25GHz - 8GB Geil DDR800 @ DDR900 CL5 - 8800GTS 640MB @ 621/1566/945 - M-Audio Delta 10/10 - Yamaha MSP5a - Windows 7 RTM 64bit - 150GB Raptor + 3TB HD - 900W Tagan
MSI X-600 - Windows 7 Pro / Ubuntu 9 / OsX 10.6
Einkennismynd notanda
gnarr
Stjórnandi
 
Innlegg: 840
Skráði sig: Þri 29. Maí 2007 19:42
Staðsetning: Reykjavík... svona circabout allavega

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf Yank á Fim 15. Nóvember 2007 13:15

Er ekki grunn eitthvað sem er byrjun eða minnsta. En Native er mesta mögulega upplausn LCD skjás. Ágæt tillaga, en lýsir þessu ekki nægjanlega. Eða hvað ?
Ágiskun er eina von hins fáfróða
Einkennismynd notanda
Yank
 
Innlegg: 1228
Skráði sig: Sun 03. Júní 2007 00:15

Re: Hjálp við þýðingar

Sendaaf gnarr á Fim 15. Nóvember 2007 14:17

Frumupplausn?

Native er notað fyrir allt "Frum" eitthvað. Tildæmis "Frumbyggja".
AL2616W 26" S-PVA - CM Stacker "BTX mode" - Asus Commando - Core 2 Quad 6600 @ 3.25GHz - 8GB Geil DDR800 @ DDR900 CL5 - 8800GTS 640MB @ 621/1566/945 - M-Audio Delta 10/10 - Yamaha MSP5a - Windows 7 RTM 64bit - 150GB Raptor + 3TB HD - 900W Tagan
MSI X-600 - Windows 7 Pro / Ubuntu 9 / OsX 10.6
Einkennismynd notanda
gnarr
Stjórnandi
 
Innlegg: 840
Skráði sig: Þri 29. Maí 2007 19:42
Staðsetning: Reykjavík... svona circabout allavega

Næsta

Fara aftur á Heiti potturinn

Hverjir eru tengdir

Notendur að skoða þetta spjallborð: Engir skráðir notendur og 1 gestur

cron